Джейкоб Полли. Век

Александр Анатольевич Андреев
Самджек застрял в сегодня
он инструмент в наборе
пытающийся просто быть
     на верхотуре дивных чердаков
родного Лэменби
он у окна с потрескавшейся рамой
глядит как чайки
мелькают щёлкают развешанным бельём

     в слепой жаре
червём источены, большие доски пола
набухли и трещат

     стоит он целый век
          не тёмный век
не ледниковый, не железный век
но век пыльцы, где пчёлы
снуют по мастерским
цветочков полевых да ищут порошок
сияния, и струнки паутины
все в золотящейся пыли
от неприкаянного бриза

2022 (перевод)

*
Jacob Polley. An Age

Jackself is staying in
today, like a tool in a toolbox,
to try to just be
     high in the lovely lofts
of Lamanby
he stands at a cracked
window watching the gulls
flash and snap, like washing on a line

     in the pale heat
the wormy heartwood floorboards
swell and creak

     he stands for an age
          not for a dark age,
not for an ice age or an iron age, but for a
pollen age, when bees
browsed the workshops
of wildflowers for powder
of light, and the cables
of a spider's web were dusted with gold
by the unreceptacled breeze

*