Уильям Шекспир. Сонет 139

Таисия Альтаирова
Ты к оправданью зла не призывай –
Задето сердце чёрствостью твоей;
Не жги глазами, волю дай словам –
Кокетливым искусством не убей.

Признайся, что любить способна ты
Другого, но, прошу, щади меня;
Что за нужда без повода хитрить,
Когда лишила воли и огня?

Прощу тебя, сказав: «Моей любви
Известно, чем опасен томный взгляд;
Оставили меня глаза – враги –
Разыскивают, тех, кто ранам рад».

Неверность навлечёт боль и позор –
Пусть смертью нежной станет жаркий взор.


      William Shakespeare

      Sonnet 139

      O call not me to justify the wrong
      That thy unkindness lays upon my heart;
      Wound me not with thine eye but with thy tongue;
      Use power with power, and slay me not by art.
      Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
      Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
      What need'st thou wound with cunning when thy might
      Is more than my o'erpressed defense can bide?
      Let me excuse thee: `Ah, my love well knows
      Her pretty looks have been mine enemies,
      And therefore from my face she turns my foes,
      That they elsewhere might dart their injuries.'
          Yet do not so, but since I am near slain,
          Kill me outright with looks, and rid my pain.