Rainer Maria Rilke - Два таза

Алексей Чиванков
Roemische Fontaene
/Borghese/
 
Zwei Becken, eins das andre uebersteigend
aus einem alten runden Marmorrand,
und aus dem oberen Wasser leis sich neigend
zum Wasser, welches unten wartend stand,
 
dem leise redenden entgegenschweigend
und heimlich, gleichsam in der hohlen Hand,
ihm Himmel hinter Gruen und Dunkel zeigend
wie einen unbekannten Gegenstand;
 
sich selber ruhig in der schoenen Schale
verbreitend ohne Heimweh, Kreis aus Kreis,
nur manchmal traeumerisch und tropfenweis
 
sich niederlassend an den Moosbehaengen
zum letzten Spiegel, der sein Becken leis
von unten laecheln macht mit Uebergaengen.



Римские фонтаны
/Боргезе/
 
Два кубка*, друг другому подражая,
уходят в старый мраморный подклет:
из верхнего вода журчит, стекая
к воде стоящей снизу, и в ответ
 
молчащей, что-то тайно ожидая,--
и, словно ничего в ладони нет,
тайком вовнутрь небо воплощая,
(чужой тенистой зелени предмет);
 
сама спускаясь плавными кругами**
в зеркальное последнее окно,
без ностальгии, томно и умно
 
ища приюта у замшелых склонов
и улыбаясь, -- видя, как оно
подмигивает снизу полусонно ***.


------------прим. пер.

* В ориг. "Becken": т.е., вообще говоря, "тазы". Что было бы куды корректнее (и не только по внешнему виду,-- ср. фото выше). Но и потому, что как и в русск., тевт. Becken обознач. -среди проч.- жёпу. Однако: что позволено Iуппитеру, то не...

** Одиночн. рифма: так в ориг. Весьма примечат. (и необычн.) строфика для RMR.

*** Вся строфа: нагло & сознат. переврана пер. -- впрочем, изключит. из соображений т.н. красивости. Потому как: ориг. так лихо завинчен, что даже и средне-стат. тевто. читатель вряд ли спос. к концу текстухи определить, чтО и к чему там относ.
 

.