Уильям Шекспир. Сонет 136

Таисия Альтаирова
Когда всплакнёт душа, что мы вдвоём,
Заставь её прозреть, ведь я – Уилл;
Желания диктуются тобой –
Подогревай доступностью мой пыл.

Ты волей не гаси любовный жар –
Сокровищница чувствами полна;
Докажем с лёгкостью в больших вещах –
Один суть мелкая величина.

Останусь неучтённым в том ряду,
Являясь главной ценностью твоей –
Признай, что без тебя я пропаду,
И, может, стану выглядеть милей.

Хотя бы имя помни и люби:
Имею шанс я, ведь оно – Уилл.


      William Shakespeare

      Sonnet 136

      If thy soul check thee that I come so near,
      Swear to thy blind soul that I was thy Will,
      And will thy soul knows is admitted there;
      Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
      Will will fulfil the treasure of thy love,
      Ay, fill it full with wills, and my will one.
      In things of great receipt with ease we prove
      Among a number one is reckoned none:
      Then in the number let me pass untold,
      Though in thy store's account I one must be;
      For nothing hold me, so it please thee hold
      That nothing me, a something sweet to thee.
          Make but my name thy love, and love that still,
          And then thou lovest me for my name is Will.