The Beatles. Dig It. Вникни

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни “Dig It” группы The Beatles с альбома «Let It Be» (1970)

Вначале эта песня представляла собой импровизационный «джем», несколько версий которого Битлз записали в течение 5 дней в конце января 1969 года во время работы над фильмом «Let It Be» (1970). Пятиминутный фрагмент из 15-минутного «джема» 26 января показан в документальном фильме. Леннон играет на 6-струнной ,бас-гитаре, Макартни на фортепиано, Харрисон на гитаре и Ринго на ударных. В этой версии звучит вокал 6-летней дочки Линды Истман Хизер (Heather Eastman), которая спустя несколько недель стала приёмной дочерью Маккартни, после того, как Пол женился на Линде. Основной вокал принадлежит Леннону, который импровизирует, начиная со слов песни Боба Дилана, и закачивая свойственным ему «перечислением знаменитостей», а Маккартни на протяжении песни повторяет фразу «dig it up» (которая не вошла в альбомный вариант). В конце песни Джон Леннон говорит, подражая голосу Джорджи Вуда, игравшего 5-летнего мальчика.
Звукооператор Глин Джонс (Glyn Johns), которому было поручено собрать альбом «Get Back» из многочасового материала, включил в него 4-минутный отрывок “Dig It”, а Фил Спектор (Phil Spector), сделавший окончательную версию альбома, оставил 50-секундный кусок.

http://www.youtube.com/watch?v=DVucf9GDccI (http://www.stihi.ru/) С альбома
http://www.youtube.com/watch?v=xsmrAzH8f8c (http://www.stihi.ru/) Полная версия
http://www.youtube.com/watch?v=yoQfhZqou8g (http://www.stihi.ru/) Версия Глинна Джонса
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2022/05/
The_Beatles_-_Dig_It.mp3

ВНИКНИ
(перевод Евгения Соловьева)

Словно покатун*
Словно покатун
Словно покатун
Как и ФБР*
И как ЦРУ*
И как Би-Би-Си*
Би Би Кинг*
И Дорис Дэй*
Мэтт Базби*
Вникни*, вникни, вникни, вникни, вникни…

[Речь]
Это была «Можешь вникнуть?» Джорджи Вуда*
А сейчас мы хотим исполнить «Слышишь, ангелы идут?»*

———————
Примечания:
*Словно покатун — название песни Боба Дилана(http://stihi.ru/2015/06/22/707) покатун — другое название растения перекати-поле, гонимого ветром по степи, в английской версии — «катящийся камень»
*ФБР (FBI) — Федеральное Бюро Расследований — орган внутренней разведки и, одновременно, федеральная правоохранительная структура США.
*ЦРУ (CIA) — Центральное разведывательное управление США — орган внешней разведки
*Би-Би-Си (BBC) — Британская радиовещательная корпорация
*Би Би Кинг (B. B. King) — американский блюзовый гитарист, певец, автор песен (http://stihi.ru/2015/05/16/10305)
*Дорис Дэй (Doris Day) — американская певица и актриса (http://stihi.ru/2014/02/21/5850)
*Мэтт Базби (Matt Busby) — шотландский футболист и главный тренер английского клуба «Манчестер Юнайтед», командор Ордена Британской империи.
*Вникни (dig it) — дословно «рой, копай», на слэнге означает «врубись, вники»
*Джордж Вуд (George Wood Bamlett) — английский артист 1900-1950х годов, благодаря низкому росту (1.45 м) и высокому голосу, в течение 50-летней карьеры играл роль 5-летнего мальчика в миниатюрах.
*Слышишь, ангелы идут? (точнее - поют «Hark! The Herald Angels Sing») — популярная рождественская песня (http://stihi.ru/2016/01/07/1211)

——————————
DIG IT
(Lennon-McCartney-Harrison-Starkey)

Like a rolling stone
Like a rolling stone
Like a rolling stone
Like the FBI
And the CIA
And the BBC
B.B. King
And Doris Day
Matt Busby,
Dig it, dig it, dig it, dig it, dig it

[Spoken]
That was «Can You Dig It» by Georgie Wood
And now we’d like to do «Hark the Angels Come»