Красимир Тенев В плену В плен

Красимир Георгиев
„В ПЛЕН” („В ПЛЕНУ”)
Красимир Здравков Тенев (р. 1968 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Борисова, Александр Борисов, Инесса Соколова, Елена Хвоя


Красимир Тенев
В ПЛЕН
                „…и милват ме в спомен далечен две тихи очи.”
                Д. Дебелянов

В плен на своите мечти,
от портрета неподвижно
гледат все така безгрижно
      твоите очи.

Вечер, щом настане мрак,
лека нощ им пожелавам,
но без сън нощта минава –
      те ме гледат пак.

Може би не спиш и ти
и тъгуваш мълчаливо,
а в очите ти красиви
      влагата блести.


Красимир Тенев
В ПЛЕНУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)
                „…и ласкают меня в воспоминаниях далёких два тихих глаза.”
                Д. Дебелянов

В плену твоём – мечты мои,
с портрета в бесконечность
всё смотрят вдаль беспечно –
      глаза твои.

Во мраке, отправляясь спать,
шепчу им: „Доброй ночи”,
а сон спешить не хочет –
      вот вы опять.

А может, ты не спишь как я,
страдаешь молчаливо,
блестит в глазах красивых
      слеза твоя…


Красимир Тенев
В ПЛЕНУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
                „…и ласкают меня в далёких воспоминаниях твои глаза.”
                Д. Дебелянов

В полоне своей мечты
До сих пор глядят с портрета,
Беззаботно и безгрешно,
Всё глаза твои.

Вечером приходит ночь,
Спать спокойно им желаю,
Сам без сна рассвет встречаю –
Очи смотрят вновь.

Может быть не спишь и ты
И тоскуешь молчаливо,
И в твоих глазах красивых
Всё слеза блестит.


Красимир Тенев
В ПЛЕНУ МЕЧТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
                „Приятно  вспомнить прошлое: улыбку и глаза.”
                Д. Дебелянов

В плену мечты по-прежнему
смотрю я на портрет
в глаза, такие нежные…
Улыбкою согрет.

Им ночью, поздним вечером
желаю сладко спать,
приятным сном быть встреченной,
со мной потанцевать.

А спишь ли ты, – всё думаю
в печальной тишине
про годы давней юности
и встречи при Луне.


ГЛЯДИШЬ НА МЕНЯ (экспромт: Елена Хвоя)

Глядишь на меня с портрета,
тебя уведу туда, где лето.
Цветы не рву, постоим в печали...
К спине прильнут и подышат плечами.

Рук не видно в травах зелёных,
дыхание кружит шмелем влюблённым.
Побудь со мною ты до рассвета
и пусть улыбается лето.