Петър Караангов Апория. Прах песни Прах от песен

Красимир Георгиев
„АПОРИЯ. ПРАХ ОТ ПЕСЕН” („АПОРИЯ. ПРАХ ПЕСНИ”)
Петър Киров Караангов (1931-2020 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Иван Голубничий


Петър Караангов
АПОРИЯ. ПРАХ ОТ ПЕСЕН

И след жълъда, и след листа отронен
ще живее и диша могъщо дъбът.
Ще вчесва небето с голите свои клони
и ще го носи в пейзажите си светът.

Очите ми тръпно се взират нагоре
към ятата, които над дървото кръжат.
А дъбът, насърчаван от своя корен
работливо довършва годишния свой кръг.

Дърво е животът ни – с минало и със земна опора,
с гласове на деца и на звънки стада...
Пътища толкова, колкото хора.
И над всеки – неговата звезда.

Моята слиза към заник и скоро
няма вятър да има във мойте крила.
Животът ми пада смирен и покорен
на вселенските правила.

Така ще е, както със всички било е,
свикнал съм с буквата на този закон.
Само че кой ще полива мойто алое
и ще вдига яката на моя балтон?

Мойто проклятие кой ще остави
над тази епоха на низост и грях?
И кой ще целуне ръката корава
на човека, останал прав?

Кой над града, от който излязох,
ще посипе прах от песен и стих?
Цвете кой ще постави в простата ваза
на дома, в който лекомислено се родих?


Петър Караангов
АПОРИЯ. ПРАХ ПЕСНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

Просто из жёлудя, просто из листьев опавших
в небо бездонное дуб вознесётся могучий.
Будет распахивать воздух, что белую пашню,
и красоваться в пейзаже, где ветер и тучи.

Медленно, с трепетом очи свои поднимаю
к стаям, что молча кружатся над дубом красивым.
Древо могучее корни из тьмы вдохновляют,
Круг годовой завершает оно терпеливо.

Дерево – жизнь, это путь от родного порога,
дети кричащие, в поле бескрайнем стада...
Сколько людей, и для каждого в мире дорога,
и над любым из рождённых сияет звезда!

Та, что сияла мне в жизни, к закату скатилась.
Ветер давно не дрожит под моими крылами.
Жизнь угасает моя, и она покорилась
правилам вечным, что в мире царили веками.

Всё это будет со мною, как было с другими,
я примирился с законом и принял его.
Только вот кто приглядит за цветами моими,
кто воротник приподнимет пальто моего?

Кто за меня проклянёт ту эпоху лихую,
злую эпоху, где всё утопает в грехах?
Кто поцелует усталую руку сухую,
руку того, кто во тьме устоял на ногах?

Кто над любимою родиной утром туманным
Пепел из песен развеет, встречая рассвет?
Кто в этом доме оставит цветок безымянный,
Где я когда-то случайно родился на свет?