Уильям Шекспир. Сонет 130

Татьяна Алеандрова
Бледнее солнца глаз любимых свет;
Коралл краснее цвета тёплых губ;
И грудь смугла, а не бела, как снег;
Сплетённый локон откровенно груб.

Оттенки алых с розовым цветов
Не рдеют ярко на её щеках;
И запах тела тяжелей духов,
Но в нём я утонуть хочу в мечтах.

Пусть музыка нам дарит лучший звук –
Речь госпожи не затемнит она;
Её ходьба не услаждает слух,
Как будто обувь чересчур тесна.

Естественна любимой красота –
В сравнениях фальшивит клевета.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 130

      My mistress' eyes are nothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips' red;
      If snow be white, why then her breasts are dun;
      If hairs be wires, black wires grow on her head.
      I have seen roses damasked, red and white,
      But no such roses see I in her cheeks,
      And in some perfumes is there more delight
      Than in the breath that from my mistress reeks.
      I love to hear her speak, yet well I know
      That music hath a far more pleasing sound;
      I grant I never saw a goddess go -
      My mistress when she walks treads on the ground.
          And yet, by heaven, I think my love as rare
          As any she belied with false compare.