Уильям Шекспир. Сонет 121

Татьяна Алеандрова
Греховность духа держится в узде –
Быть лучше подлым, чем считаться низким;
А, если не таков, осудят все –
От сплетен злых теряется вкус к жизни;

Плоть слабую чужой фальшивый взор
Зачем порой приветствует игриво?
Хотят судить, но аргументы – вздор:
Не оттого ль клеймят шпионы лживо?

Меня бичуют, свой порок забыв;
Но я силён, и сплетники напрасно
Наскакивают, потерявши стыд,
И строят ироничные гримасы:

Виновны в том, что торжествует зло,
Его считая общим ремеслом.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 121

      'Tis better to be vile than vile esteemed,
      When not to be receives reproach of being,
      And the just pleasure lost, which is so deemed
      Not by our feeling but by others' seeing.
      For why should others' false adulterate eyes
      Give salutation to my sportive blood?
      Or on my frailties why are frailer spies,
      Which in their wills count bad what I think good?
      No, I am that I am, and they that level
      At my abuses reckon up their own;
      I may be straight though they themselves be bevel;
      By their rank thoughts my deeds must not be shown,
          Unless this general evil they maintain:
          All men are bad and in their badness reign.