39 сонет Шекспира

Собиратель Гербариев Лунных
39

О, как же мне, Тебя, скажи, воспеть,
Всё лучшее, когда, во мне, — Твой дух?
И разве похвала моя и честь —
Себе, когда хвалю Тебя я, Друг?

Хотя бы ради этого нам жить
Раздельно — друг от друга и любви
Единой, потеряв живую нить,
Чтоб видеть лишь достоинства Твои.

Разлука! — пыткою была бы мне
Без радостной свободы тусклых дней,
Безсчётно утопая в их вине,
В их море сладости любви Твоей. —

О, если б не учила ты делить
Единое — единственным ценить!






>>> Шекспириада-39. Задание! (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2022/05/02/185







Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ) http://goo.su/wQUcyF

39

     O how thy worth with manners may I sing,
     When thou art all the better part of me?
     What can mine own praise to mine own self bring?
     And what is't but mine own when I praise thee?
     Even for this, let us divided live,
     And our dear love lose name of single one,
     That by this separation I may give
     That due to thee which thou deserv'st alone.
     O absence, what a torment wouldst thou prove,
     Were it not thy sour leisure gave sweet leave
     To entertain the time with thoughts of love,
     Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
     And that thou teachest how to make one twain,
     By praising him here who doth hence remain.

39

     О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
     когда ты не что иное как лучшая часть меня?
     Что может моя похвала принести мне самому?
     И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?
     Хотя бы ради этого давай жить врозь,
     и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, --
     чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
     тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
     О разлука, какой пыткой была бы ты,
     если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
     посвящать время мыслям о любви,
     которая так сладостно занимает время и мысли,
     и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
     воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.































3
О, как же мне, скажи, тебя воспеть,
Всё лучшее, когда, во мне, — Твой дух?
И разве похвала моя не честь
Себе, когда хвалю Тебя я, Друг?

Хотя бы ради этого нам жить
Отдельно — друг от друга и любви
Единой потерять живую нить
Чтоб видеть лишь достоинства Твои.

Разлука! — пыткою была бы мне
Без радостной свободы серых дней,
Безсчётно утопая в их вине
И в море сладости любви Твоей. —

О, если б не учила ты делить
Единое чтоб мог Тебя ценить!

2
О, как же я могу тебя воспеть,
Когда всё лучшее во мне — Твой дух?
И разве похвала моя не лесть
Себе, когда хвалю Тебя я, Друг?

Хотя бы ради этого нам быть
Раздельно друг от друга и любви
Единой потерять благую нить
Чтоб видеть лишь достоинства Твои.

Разлука! — пыткою была бы мне
Без радостной свободы тусклых дней,
Безсчётно утопая в их вине,
Но в море сладости любви Твоей. —

О, если б не учила ты делить
Единое разделенным ценить!

1
О, как же я могу тебя воспеть,
Всё лучшее, когда во мне Твой дух?
И разве похвала моя не лесть
Тебе, когда себя хвалю мой Друг?

Хотя бы ради этого нам жить
Отдельно друг от друга и любви
Единой потерять святую нить
Чтоб видеть лишь достоинства Твои.

Разлука пыткою была бы мне
Без радостной свободы тусклых дней
Без счастья утопая в их вине
И в море сладости любви Твоей.

О, если б не учила ты делить
Единое раздвоенным целить!

04.05.2022