Уильям Шекспир. Сонет 129

Татьяна Алеандрова
Растрачиваем дух, теряя стыд –
Вот похоть в действии, а до того
Она греховностью лишает сил:
Дика, жестока и несёт позор.

Презреньем губим сладострастность чувств:
Утех желаем – получив своё,
Фальшиво жаждем избегать безумств;
Идущий следом пусть отраву пьёт.

Страсть возлагает жертву на алтарь,
И в пресыщении восторга нет –
Внимаешь зову плоти, как дикарь,
И вновь опустошенье душу ест.

Опасно попадать в сей райский сад –
Вкусившим неги уготован ад.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 129

      Th'expense of spirit in a waste of shame
      Is lust in action, and till action, lust
      Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
      Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
      Enjoyed no sooner but despis d straight,
      Past reason hunted, and no sooner had
      Past reason hated as a swallowed bait
      On purpose laid to make the taker mad:
      Mad in pursuit, and in possession so,
      Had, having, and in quest to have, extreme,
      A bliss in proof, and proved, a very woe,
      Before, a joy proposed, behind, a dream.
          All this the world well knows, yet none knows well
          To shun the heaven that leads men to this hell.