Уильям Шекспир. Сонет 128

Татьяна Алеандрова
Когда ласкаешь музыкой мой слух
На дереве, чарующе звучащем,
И нежно пальцами рождаешь звук
В гармонии, легко к себе манящей,

Завидую я клавишам – они
Твои ладони поцелуют нежно;
Уста мои заняться тем должны –
Сомкнула ревность их, отняв надежду!

Терзает их желание одно –
С презренной щепкой ролью поменяться:
С тобой исполнить пьесу в унисон
И закружится в сладострастном танце.

Раз клавиши так счастливы сейчас,
Дай пальцы им, мне – тёплых губ атлас.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 128

      How oft, when thou, my music, music play'st,
      Upon that blessed wood whose motion sounds
      With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
      The wiry concord that mine ear confounds,
      Do I envy those jacks that nimble leap
      To kiss the tender inward of thy hand,
      Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
      At the wood's boldness by thee blushing stand!
      To be so tickled, they would change their state
      And situation with those dancing chips,
      O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
      Making dead wood more blest than living lips.
          Since saucy jacks so happy are in this,
          Give them thy fingers, me thy lips to kiss.