Байрон. Еврейские мелодии 23

Алексей Серёгин
Hebrew Melodies 23. Herod's Lament for Mariamne

I.

Oh, Mariamne! now for thee
     The heart for which thou bled'st is bleeding;
Revenge is lost in Agony
     And wild Remorse to rage succeeding.
Oh, Mariamne! where art thou?
     Thou canst not hear my bitter pleading:
Ah! could'st thou—thou would'st pardon now,
     Though Heaven were to my prayer unheeding.

II.

And is she dead?—and did they dare
     Obey my Frenzy's jealous raving?
My Wrath but doomed my own despair:
     The sword that smote her 's o'er me waving.—
But thou art cold, my murdered Love!
     And this dark heart is vainly craving
For he who soars alone above,
     And leaves my soul unworthy saving.

III.

She's gone, who shared my diadem;
     She sunk, with her my joys entombing;
I swept that flower from Judah's stem,
     Whose leaves for me alone were blooming;
And mine's the guilt, and mine the hell,
     This bosom's desolation dooming;
And I have earned those tortures well,
     Which unconsumed are still consuming!

Плач Ирода по Мариамне

I.

Мариамна! Теперь кровь из сердца сочится,
Для которого кровью сочилось твоё.
Мести в дикой агонии не получиться,
Угрызения совести - ярость её.
Мариамна! Ты где? Ты услышать не в силах?
Ты не слышишь всю горькую просьбу мою?
Ах, тогда не простила - теперь бы простила...
Небесам безразлично о чём я пою.

II.

И она умерла? А посмели ль они
Окунуться в безумие, ревность и бред?
Гнев к отчаянию неизбежно клонил,
Меч, её поразивший, за мной шёл вослед .
Но убита любовь, ты убита, остыла.
И всё ждёт это тёмное сердце напрасно,
Для того , чья душа в одиночестве взмыла,
Недостойной спасенья души сделав властно.

III.

Ушла... С ней диадему я делил...
Все радости с собою утопила.
Со стебля я цветок Иуды сбил,
Лишь для меня его цветенье было,
И я виновен, чёрт меня возьми,
В груди лишь обречённость, запустенье...
Я этой пыткой сам себя казнил.
Не видно ей конца и завершенья...