Конкурс переводов. Криста Райниг Робинзон

Маллар Ме
Конкурс переводов.  Криста Райниг «Робинзон»
Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья!


 Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка. Сегодня стихотворение для перевода предлагает Галина Косинцева – Генш. Это стихотворение Кристы Райниг «Робинзон».

Вот что об авторе пишут на страницах интернета:

    Криста Райниг (6 августа 1926, Берлин – 30 сентября 2008, Мюнхен ) была немецкой поэтессой, писателем-фантастом и драматургом. Она начала свою карьеру в советской оккупационной зоне, которая стала Восточным Берлином , была там запрещена (после публикации в Западной Германии) и переехала на Запад в 1964 году, поселившись в Мюнхене.
Кристу Райниг воспитывала в восточном Берлине ее мать, Вильгельмина Райниг, уборщица. После окончания Второй мировой войны Криста Райниг была членом Труммерфрау и работала на фабрике.
 (нем. Truemmerfrau, букв. «женщина руин» — так называли женщин, которые в годы после Второй мировой войны участвовали в расчистке и реконструкции пострадавших, от бомбардировок Союзников, городов Германии и Австрии -
задача про разбору руин легла на частные предприятия, которые нанимали женщин для своих работ).
Она также продавала цветы на Александерплац в 1940-х годах. В 1950 году она получила своё образование (Abitur) в вечерней школе, и продолжила изучать историю искусства в Университете им. Гумбольдта.  Она работала в музее Maerkisches , в музее истории Берлина и др., пока не уехала из Берлина на Запад.
Литературный дебют в конце 1940 - х годов в сатирическом журнале Уленшпигель , по рекомендации Бертольта Брехта она работала там редактором.
В 1956 году ее «Ballade vom blutigen Bomme» («Баллада о кровавой бомбе», впервые опубликованная в 1952 году) была включена в поэтическую антологию Вальтера Хёллерэра « Transit» , которая привлекла к ней внимание читателей. Один писатель в 1963 году назвал её «странной смесью доброжелательного цинизма и бездонной печали». Однако ей было запрещено публиковаться на Востоке, начиная с 1951 года, когда она была еще студенткой. Она уже была вовлечена в Западно-берлинскую группу Zukunftsachlicher Dichter (группа писателей, размышляющих о будущем) и продолжала публиковать стихи и рассказы с западногерманскими издателями.
В 1964 году, после смерти матери, Райниг поехала в Западную Германию, чтобы получить литературную премию Бремена, и осталась там, поселившись в Мюнхене . Она страдала анкилозирующим спондилитом ; уезжая, она оставила свой стол в музее пустым, если не считать рентгеновского снимка искривленного позвоночника .
В 1971 году она сломала шею при падении на винтовой лестнице, стала инвалидом и вынуждена была выживать на государственную пенсию. Не могла пользоваться пишущей машинкой, пока в 1973 году не получила специально изготовленные призматические очки, после чего она написала свой первый роман, автобиографический: « Die himmlische und die irdische Geometrie» ( Геометрия неба и земли ), который завершила в 1974 году.
Райниг умерла 30 сентября 2008 года в католическом доме престарелых, куда она переехала в начале того же года. Она оставила свои документы в Архиве немецкой литературы в Марбахе-на-Неккаре . 
Райниг начинала как лирический поэт, ее голос часто аллегорический и метафизический, а также характеризовался черным юмором, иронией, дерзким, жизнеутверждающим сарказмом и «чрезвычайно утонченной простотой». Она была известна как мятежник, который пошел своим путем. Она чувствовала себя чужой как в Восточной Германии, несмотря на ее пролетарское происхождение, так и в феминистском движении, в котором участвовала на западе в течение 10 лет.
Её первый опубликованный рассказ «Эйн Фишердорф» вышел в 1946 году; и между 1949 и 1951 годами она писала рассказы о женщинах, живущих без мужчин; однако в течение 25 лет после этого, до автобиографической « Die himmlische und die irdische Geometrie» , « дофеминистской » работы женским голосом, мужчины были в центре ее творчества. В течение десяти лет, начиная с середины 1970-х, она была откровенно феминисткой писательницей. Ее сатирический роман 1976 года Entmannung (Выхолащивание) раскрывает патриархальность как в мужском, так и в женском мышлении;
Цикл стихов 1979 года: « M;;iggang istaller Liebe Anfang» (позже опубликованном в английском переводе как « Праздность - корень всей любви» ).
Она также переводила русскую литературу и писала аудиодрамы .
В частности, в Берлине в 1968 г вышел сборник переведенных ею стихов Марины Цветаевой.
Ее последней публикацией в 2006 году стал сборник философских мыслей под названием Das Gelbe vom Himmel ( Желтое с небес ).
----;--------;----


Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 23  мая включительно! 24 марта – верстка голосования!


 И, собственно, стихотворение для перевода:


CHRISTA REINIG
.
Robinson
.
manchmal weint er wenn die worte
still in seiner kehle stehn
doch er lernt an seinem orte
schweigend mit sich umzugehn
und erfindet alte dinge
halb aus not und halb im spiel
splittert stein zur messerklinge
schnuert die axt an einem stiel
kratzt mit einer muschelkante
seinen namen in die wand
und der allzu oft genannte
wird ihm langsam unbekannt.
1964
-------------------------------------;----------
Подстрочник Галины Косинцевой- Генш:
Иногда он плачет, когда/если слова
тихо/неподвижно стоят у него в горле/глотке
но [всё же] он учится на своём месте
молча обращаться/справляться с самим собой
и изобретает старые вещи/предметы
наполовину из нужды, наполовину играя/полушутя
затачивает камень в остриё ножа
привязывает топорище к рукоятке
выцарапывает краем ракушки
своё имя на стене
и оно, которое [раньше] так часто  произносилось
становится ему постепенно незнакомым.
/ - разделяет синонимы.
[ ] - уточнения, трактовка


Здесь можно прослушать аудиозапись стихотворения "Робинзон" и прочесть оригинал статьи о нём Петера Маивальда:


---------


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова