When I was one-and-twenty перевод стихотворения

Александра Алдранн
by A. E. Housman

When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.

__________________________________

Мне было год и ровно двадцать,
Когда я встретил мудреца.
Он был немолод, не старался
Сокрыть усталые глаза.

Нагнувшись, старец мне поведал:
"Дари богатства, раздавай
Рубины, жемчуга иль деньги,
Но только сердце не отдай.

Дари фантазиям свободу!.." -
Я промолчал ему в ответ.
В чем смысл слов? Что толку спорить?
Мне было год и двадцать лет.

Хотел гулять, хотел влюбляться,
Не спать до раннего утра...
Мне было год и ровно двадцать,
Я вновь услышал те слова.

"Не будет счастья, коли сердце
Кому попало отдаёшь." -
Его слова, как выстрел резкий
Вогнал в смятение и в дрожь.

Проходит год, промчалось время,
И вот теперь мне двадцать два.
Я вспомнил то, чему не верил.
Я вспомнил мудрые слова.

Летело время в наказанье
За мой упрямый гордый нрав.
Его слова как предсказание.
Готов признать, что он был прав.

28 апреля 2022 г.