Шестону 20!

Сергей Шестаков
Сегодня я праздную маленький юбилей.
1 мая 2002 года мною был  изобретён шестон – перевод стихотворения, в котором все строки взяты из разных переводов этого стихотворения. Шутка ли? – 20 лет прошло…
Шестон как оригинальную разновидность центона признали многие поэты и переводчики. Написана даже научная статья, посвященная шестону...
На данный момент мне известны 7 шестонов (6 моих и один – Юрия Лифшица). Если кто-то знает о других шестонах, сообщите, пожалуйста…
А для поднятия всем настроения приведу последний из составленных мною шестонов:

Эдвард Лир. Лимерик 91 из «Книги нонсенса» (ШЕСТОН №6)

Как кричала мамзель из России! (Е.Калявина)
Голос был, хоть святых выноси – и (Вита Тэ)
Наповал всех разил, (В.Гутковский)
Слушать не было сил (Б.Архипцев)
Этой юной мамзель из России. (М.Рахунов)

Edward Lear
[A Book of Nonsense, No. 91]

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

Переводчики всех стран, соединяйтесь!
И присоединяйтесь! Жанр литературной игры никто пока не отменял...