Магия моря Роберт Сервис

Марья Иванова -Переводы
Как чудно копьями лучи
Дробят морской простор;
И мощно, слаженно звучит
В солёных гротах хор;
И шепчут камушки, шурша, 
И вал встаёт стеной;   
Но к морю тянется душа 
Сильнее в час ночной.

Навис над океаном дом;
Когда луна ясна,               
Гляжу, пока не запоёт         
Волшебная волна;               
И не запляшет под напев,            
Что смертным не рождён;
От лунных чар оцепенев,
Забуду я про сон.

Когда ж отправлюсь спать, закрыв
Все шторы, мне вослед               
Звучит неистовый мотив,   
Горит чудесный свет...
Пусть глуп, но милость мне дана,
Коль будут суждены
Прощальным зрелищем – луна,
А звуком – плеск волны.

***

Sea Sorcery

Oh how I love the laughing sea,
Sun lances splintering;
Or with a virile harmony
In salty caves to sing;
Or mumbling pebbles on the shore,
Or roused to monster might:
By day I love the sea, but more
I love it in the night.

High over ocean hangs my home
And when the moon is clear
I stare and stare till fairy foam
Is music in my ear;
Till glamour dances to a tune
No mortal man could make;
And there bewitched beneath the moon
To beauty I awake.

Then though I seek my bed again
And close the shutters tight,
Still, still I hear that wild refrain
And see that mystic light...
Oh reckon me a crazy loon,
But bless;d I will be
If my last seeing be the moon,
My last sound--the Sea.

Robert William Service