Barreaux. Grand Dieu, tes jugements...

Павел Арещенко
Всегда, Великий Бог, твой справедлив был суд,
Пусть к грешникам бывал ты милосерден очень,
Но знаю про себя - молитвы не спасут.
Меня нельзя простить, твой суд не опорочив.

Я всё успел познать: бесчестие и блуд,
И пред твои теперь, когда предстану очи,
Меня мои грехи на части разорвут,
Тем укрепив закон, что вечен, свят и прочен.

Так соверши твой суд, склоняюсь со смиреньем.
И слёзы, что я лью, отвергни ты с презреньем.
Рази меня, да так, чтоб громы все гремели

Ясна причина мне, не разожму уста.
Но место где найдёшь, на этом грешном теле,
Покорвом, чтоб ему, не стала кровь Христа?

Небольшой комментарий об авторе и о сонете.
Жак Валле де Барро был известным поэтом и либертеном(нечто среднее между распутником и вольнодумцем, ну или сочетание обоих, если угодно). Одноклассник Декарта по иезуитскому коллежу, любовник знаменитой куртизанки Марион Делорм(той самой, о которой драма Виктора Гюго), и которой Барро посвятил многие свои стихи. Барро вероятно был бисексуален и его любовником был другой скандальный поэт той эпохи Теофиль де Вео. В конце жизни Барро вернулся в провинцию и раскаялся в своем либертинаже. К этому периоду и относится приведённый тут сонет.  Так сложилось, что именно этот сонет оказался знаковым для истории русского сонета. В 1732 году был переведен В. К. Тредиаковским и напечатан в России. Именно с него начинается история русского сонета. Затем так же был переведён Сумароковым. Тексты обоих переводов я привожу тут после текста оригинала.

Jacques Vall;e des Barreaux

Grand Dieu, tes jugements sont remplis d’;quit; ;
Toujours tu prends plaisir ; nous ;tre propice ;
Mais j’ai tant fait de mal, que jamais ta bont;
Ne me peut pardonner sans choquer ta justice.
 
Oui, mon Dieu, la grandeur de mon impi;t;
Ne laisse ; ton pouvoir que le choix du supplice ;
Ton int;r;t s’oppose ; ma f;licit;,
Et ta cl;mence m;me attend que je p;risse.
 
Contente ton d;sir, puisqu’il t’est glorieux ;
Offense-toi des pleurs qui coulent de mes yeux ;
Tonne, frappe, il est temps ; rends-moi guerre pour guerre.
 
J’adore, en p;rissant, la raison qui t’aigrit,
Mais dessus quel endroit tombera ton tonnerre,
Qui ne soit tout couvert du sang de J;sus-Christ ?


Перевод Тредиаковского

СОНЕТ С СЛАВНОГО ФРАЦУЗСКОГО ДЕ БАРОВА

GRAND DIEU! QUE TES JUGEMENTS

             Боже! коль есть правоты полн Твой суд престольный!
             Сам благоволяешь милостив всегда к нам быть,
             Я ж толь пред Тобою зол человек юдольный,
             Что весьма уж трудно правде мерзости омыть.
             5 Ей! о! Господи, грех всяк мой к тому довольный,
             Да не можно будет казней о Тебе избыть;
             Ты преступника спасти, будто как не вольный,
             Се вся и щедрота хощет скверного забыть.
   
             Буди то, понеже так святости преславно,
             10 Плачем умножаю пусть должну ярость равно;
             Возгреми, бей: время; за войну воюй притом.
   
             Покланяем мною гнев с страхом пребывает!
             Но на кое место ни падет во мне с гор гром,
             Каждое Христова кровь всюду покрывает.

Перевод Сумарокова

 Великий Боже! Твой исполнен правдой суд,
 Щедроты от Тебя имети смертным сродно;
 Но в беззаконии все дни мои текут,
 И с правосудием простить меня не сходно.
 Долготерпение Ты должен окончать
 За тму моих грехов по правости устава,
 И милосердие днесь должно умолчать,
 Того теперь сама Твоя желает слава.
 Во мщеньи праведном Ты тварь свою забудь,
 Пренебрегай ток слез и тем доволен будь,
 Гремя, рази, свою Ты ярость умножая!
 Хотя и трепещу, я чту Твой гнев стеня,
 Но в кое место Ты ударишь поражая,
 Не крыла что бы где Христова Кровь меня: