Уильям Шекспир. Сонет 124

Татьяна Алеандрова
Любовь мне подарил не высший свет:
Фортуны незаконное дитя,
Она терпела Времени навет,
Цветком среди иных цветов таясь.

Нет, не случайно расцвела она –
Помпезность ей не нанесла удар:
Опалы недовольства лишена –
Любовь навечно получил я в дар.

Политика и ересь в краткий час
Не вызовет у нежности испуг –
От праздной болтовни свет не погас:
Не принимает чуждое в свой круг.

В свидетели, шут Времени, явись,
Чья смерть – добро, и преступленье – жизнь.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 124

      If my dear love were but the child of state,
      It might for Fortune's bastard be unfathered,
      As subject to Time's love, or to Time's hate,
      Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
      No, it was builded far from accident;
      It suffers not in smiling pomp, nor falls
      Under the blow of thrall d discontent,
      Whereto th'inviting time our fashion calls;
      It fears not Policy, that heretic,
      Which works on leases of short-numb'red hours,
      But all alone stands hugely politic,
      That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
          To this I witness call the fools of time,
          Which die for goodness, who have lived for crime.