Paul Verlaine - Аллея

Гаврилов Олег
Поль Верлен
(1844-1896)

Её лицо в раскраске ретро пасторальной,
Причёска в лентах, как огромная корона,
Плывут под сводами ветвей, где тень хрустальна,
Где на скамейках старых мох растёт зелёный.
Набор её гримас скорее характерен
Для содержащихся в неволе попугаев.
Шлейф платья синего ползёт вслед за ногами.
Сжимают пальцы в толстых перстнях пышный веер.
Улыбка томная становится живее
При виде эротической картины в раме.
Блондинка, в общем: тонкий нос, кармином
Наведенные губы - жирно, напоказ,
Надменность горделивая и мушка, мило
Подчёркивающая блеск бездумных глаз.


Paul Verlaine
(1844-1896)
L’Allee
 
Fardee et peinte comme au temps des bergeries
Frele parmi les noeuds enormes de rubans,
Elle passe sous les ramures assombries,
Dans l'allee ou verdit la mousse des vieux bancs,
Avec mille facons et mille affeteries
Qu'on garde d'ordinaire aux perruches cheries.
Sa longue robe a queue est bleue, et l'eventail
Qu'elle froisse en ses doigts fluets aux larges bagues
S'egaie un des sujets erotiques, si vagues
Qu'elle sourit, tout en revant, a maint detail.
- Blonde, en somme. Le nez mignon avec la bouche
Incarnadine, grasse, et divine d'orgueil
Inconscient. - D'ailleurs plus fine que la mouche
Qui ravive l'eclat un peu niais de l'oeil.