Уильям Шекспир. Сонет 118

Татьяна Алеандрова
Стремясь острее сделать аппетит,
Мы пряной смесью возбуждаем нёбо;
А, чтобы злой недуг предотвратить,
Со снадобья порой снимаем пробу:

Вкусил и сладость прелести твоей,
И терпкостью меню разнообразил –
Желая впредь предупредить болезнь,
Зря принимал лекарства от заразы.

Политика в любви – предвосхищать
Те хвори, коих нет – творит изъяны:
От сытости чрезмерной трепеща,
Мы злом добро шлифуем неустанно.

Урок запомнил – тем лекарство яд,
Кто попадает в твой любовный ад.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 118

      Like as to make our appetites more keen
      With eager compounds we our palate urge,
      As to prevent our maladies unseen
      We sicken to shun sickness when we purge:
      Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
      To bitter sauces did I frame my feeding,
      And, sick of welfare, found a kind of meetness
      To be diseased ere that there was true needing.
      Thus policy in love, t'anticipate
      The ills that were not, grew to faults assured,
      And brought to medicine a healthful state
      Which, rank of goodness, would by ill be cured.
          But thence I learn, and find the lesson true,
          Drugs poison him that so fell sick of you.