Тропа что не ведёт назад Роберт Сервис

Марья Иванова -Переводы
Пора шагать в последний путь,
Где край недостижим,
Не по плечам мне груз тянуть,
Что лёгким был, как дым.
Мне звёзды странствий по земле
И морю не горят,
Ведь я пойду такой тропой,
Что не ведёт назад.

Я знал опасности дорог               
Под солнцем и в тени.
Те, где в конце не встретил бог,
Вели к чертям они.
Мне лишь одной не избежать,
Пусть долог мой закат:
С рассветом мне идти тропой,
Что не ведёт назад.

Прощайте все: враги, друзья,
И смех, и грусть светла;
Свой путь почти закончил я,
И наползает мгла.
Устал мой шаг, но впереди
Огонь мерцает свят...
Так дайте мне уйти тропой,
Что не ведёт назад.

***

The Trail of No Return

So now I take a bitter road
        Whereon no bourne I see,
And wearily I lift the load
        That once I bore with glee.
For me no more by sea or shore
        Adventure's star shall burn,
As I forsake wild ways to take
        The Trail of No Return.

Such paths of peril I have trod:
        In sun and shade they lay.
And some went wistfully to God,
        And some the devil's way.
But there is one I may not shun,
        Though long my life's sojourn:
A dawn will break when I must take
        The Trail of No Return.

Farewell to friends, good-bye to foes,
        Adieu to smile or frown;
My voyaging is nigh its close,
        And dark is drifting down.
With weary feet my way I beat,
        Yet holy light discern . . .
So let me take without heart-break
        The Trail of No Return.

Robert W. Service