Я скуп на чувства – обвиняй меня:
Счёт за обиды надо предъявить,
Ведь забывал взывать день ото дня
К бесценной всеобъемлющей любви.
Я слишком доверял чужим глазам
И тратил время, данное тебе:
И парус зря подставил всем ветрам –
Они сыграли злую роль в судьбе.
Мои ошибки помни наизусть –
Не разрушай сомненьем постулат;
Возложишь на меня тяжёлый груз,
Но злобе ты и сам не будешь рад.
Твержу я в обращении своём,
Что мы любовь друг другу отдаём.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 117
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.