Уильям Шекспир. Сонет 116

Татьяна Александринская
Не помешать союзу верных душ,
Препон не ставить чувствам на пути –
Та не любовь, что свой меняет курс,
Пытаясь все преграды обойти.

О нет, навеки установлен знак –
На бури свысока взирает он;
Блуждающей ладье звезда видна,
И судно в шторм не понесёт урон.

Любовь не лжёт, хотя цветенье щёк
От сабли Времени готово пасть;
И нежных чувств период не истёк,
И неизменной остаётся страсть.

Но, если недоступна правда мне –
Рифмую зря, и чувств высоких нет.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 116

      Let me not to the marriage of true minds
      Admit impediments; love is not love
      Which alters when it alteration finds,
      Or bends with the remover to remove.
      O no, it is an ever-fixd mark
      That looks on tempests and is never shaken;
      It is the star to every wand'ring bark,
      Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
      Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
      Within his bending sickle's compass come;
      Love alters not with his brief hours and weeks,
      But bears it out even to the edge of doom.
          If this be error and upon me proved,
          I never writ, nor no man ever loved.