Уильям Шекспир. Сонет 114

Татьяна Александринская
Иль разум, что тобою вознесён,
Заглатывает лесть – чуму монархов?
Иль глаз мой с незапамятных времён
Любовь с алхимией сравнял украдкой,

Чтоб из чудовищ вышел херувим,
Напоминающий тебя частично,
И стал бы образ твой неповторим,
Лучом светя в таинственную личность?

О, верно первое – виновна лесть:
Мой ум её до дна испил, по-царски;
Пристрастия глазам готовят месть,
И чаша вновь наполнена коварством.

Отравлено питьё – нестрашный грех:
Что любит глаз, то празднует успех.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 114

      Or whether doth my mind being crowned with you
      Drink up the monarch's plague, this flattery?
      Or whether shall I say mine eye saith true,
      And that your love taught it this alchemy,
      To make of monsters, and things indigest,
      Such cherubins as your sweet self resemble,
      Creating every bad a perfect best,
      As fast as objects to his beams assemble?
      O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
      And my great mind most kingly drinks it up;
      Mine eye well knows what with his gust is greeing,
      And to his palate doth prepare the cup.
          If it be poisoned, 'tis the lesser sin
          That mine eye loves it and doth first begin.