Идиллия 70

Ира Свенхаген
Idylle 70

fuer Joseph von Eichendorff (1788 - 1857), „Ostern“, 1833

karfreitag – und der himmel weint
ein tag mit vielen fruehlingsschauern
wir beide sind getrennt – es scheint
die ganze welt will mit mir trauern

die baeume stehen stumm und schweigen
ihr zartes gruen der blaetter spricht:
es ist dem fruehling nun mal eigen
das sich die liebe neu verspricht

im mondlicht steht die gartenmauer
und glaenzt in truegerischem weiss
die glocken laeuten schon zur trauer
mein herz tut weh und fieberheiss

schau' ich ins leere das sich nicht beschreiben laesst
seltsames truebes osterfest



Illustration: Wassili G. Perow  (1833 -1882), "Christus im Garten Gethsemane", 1878



Подстрочник

Идиллия 70

для Йозефа фон Эйхендорфа (1788 - 1857), "Ostern", 1833 г.

страстная пятница - и небо плачет
день с большим количеством весенних дождей
мы оба разделены - и кажется что
весь мир хочет оплакивать с мной

деревья стоят немые и молчаливые
и нежная зелень листьев говорит:
это свойственно весне
что любовь дает новые обещания

садовая стена стоит в лунном свете
и сияет обманчивой белизной
колокола уже звонят в трауре
мое сердце болит и с лихорадкой

я смотрю в пустоту которую невозможно описать
причудливая матовая пасха


Иллюстрация: Василий Г. Перов (1833 -1882), "Христос в Гефсиманском саду", 1878 г.