Албена Декова Глаза матери Очите на мама

Красимир Георгиев
„ОЧИТЕ НА МАМА” („ГЛАЗА МАТЕРИ”)
Албена Декова-Атанасова (р. 1967 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Галина Мамонтова


Албена Декова
ОЧИТЕ НА МАМА
 
Вечерта е с предизвестие за дъжд.
Вятър отвън и отвътре бушува.
Водите кротнали са в селския геран
и спомням си за маминия гердан.
На шията й грее слънчев кехлибар,
очите й – запалени звездици.
В душата ми детска – светлици.
Пораснала съм вече
и пак съм мамино момиче.
На шията ми – маминия кехлибар,
в душата ми – светлици.
В дъното на герана – звездици.


Албена Декова
ГЛАЗА МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Под вечер о дожде предупрежденье –
Ветвей неугомонное движенье,
Но кротки воды у села Геран
Они блестят как матери гердан –
Янтарное на шее ожерелье.
Я помню мамы праздничный наряд,
Как жарко янтари его горят
В глазах веселья звёздочки ярки,
В душе моей как в детстве – светлячки
Я будто снова маленькой была,
Когда янтарь в подарок приняла.
И, как о давних днях напоминанье,
Внизу, у ног моих – цветы герани.


Албена Декова
ГЛАЗА МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Мамонтова)

Вечером по воду вышла к колодцу.
Ветер бушует, дождь предвещая.
Гнутся кустарники, словно колосья,
Молча бреду, свою мать вспоминая.

Помню глаза её – звёздочки ясные,
Бусы янтарные мамины помню.
В жизни большой было всё не напрасно,
Я – твоя дочь. Повзрослевшая, скромная.

Бусы янтарные зайчиком солнечным
Память мою будоражат дочернюю.
И не напрасно ночами бессонными
Пела мне песню свою колыбельную.