Уильям Шекспир. Сонет 112

Татьяна Александринская
Любовь и жалость сгладили клеймо –
Его скандал запечатлел на лбу;
А важно ль, кто сказать плохое мог,
Раз друг счёл – недостатки суть табу?

Ты для меня – весь мир, стараюсь я
Узнать характер свой со слов твоих;
Никто другой на свете для меня
Добро со злом не поменяет вмиг.

Я в пропасть побросал заботы все
И, как гадюка, заглушаю слух –
Льстецу и критику не преуспеть;
Пренебреженье выказал мой дух:

Моими мыслями ты завладел –
Мир, как мертвец, отныне не у дел.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 112

      Your love and pity doth th'impression fill
      Which vulgar scandal stamped upon my brow,
      For what care I who calls me well or ill,
      So you o'er-green my bad, my good allow?
      You are my all the world, and I must strive
      To know my shames and praises from your tongue;
      None else to me, nor I to none alive,
      That my steeled sense or changes right or wrong.
      In so profound abysm I throw all care
      Of others' voices, that my adder's sense
      To critic and to flatterer stopp d are.
      Mark how with my neglect I do dispense:
          You are so strongly in my purpose bred
          That all the world besides methinks th'are dead.