О странностях перевода Из дневника

Влад Норманн
          Чего только не происходит при переводе того или иного произведения (текста) на иностранные языки...
Говорят, что Павел 1-ый, узнав себя в Гамлете, категорически запретил издавать эту пьесу в России. А напечатать очень хотелось. Публиковать решили в Тобольске, подальше от императорского ока. Заменили название и место действия, и называлась пьеса теперь «История одного Гишпанского принца», а имена всех героев были переделаны на испанский манер. Казалось бы: всё хорошо, можно печатать, но что же делать с фамилией автора? – Шекспир, он и в тундре – Шекспир! Перевели и фамилию автора на русский лад «Сочинение господина Копьетрясова»... Жаль, что практически весь тираж книги был уничтожен, и теперь эту книгу невозможно найти.
         Другой поразительный пример: пьесу Чехова «Вишнёвый сад» в Англии по ошибке напечатали под именем и фамилией Чэрри Орчард, что по-английски и означает «Вишнёвый сад»...
         В одном из последних изданий в энциклопедии «Британика» в статье про В. И. Ленина написано, что он умер в городе Нижний Новгород под Москвой. Для англичан «Горки» и «Горький» пишется одинаково, а что «Горький» переименован в «Нижний Новгород» автор статьи, видимо, помнил.
         Русские пословицы перевели на английский язык, а потом обратно. Узнаете ли вы их в таком варианте: «Этот сэр всегда отыщет себе алиби», «Леди, покинувшая салон транспортного средства, очень облегчает его вес», «Превратности судьбы таковы, что даже рогатое домашнее животное может показаться вам идеалом»...

Впадаю в кошмар я,
всё глупо и странно,
я написал: ИВАН-ДА-МАРЬЯ
перевели: МАРИ-ХУАНА…
Справка: и то и другое – травка,
но всё же они не похожи,
срочно переведите точно,
так поступать негоже!