Уильям Шекспир. Сонет 111

Таисия Альтаирова
Брани, мой друг, Фортуну за меня –
Виновна та в моих дурных поступках;
Из-за неё всё время пуст карман –
Моральные устои слишком хрупки.

Поставлено на имени клеймо:
Подчинена условностям натура;
Я, как ремесленник, тяну ярмо.
Избавь меня от замкнутого круга:

Отныне благодарный пациент,
Из рук твоих приму, как мёд, лекарство –
Мне сладок въедливый ингредиент,
И епитимья не была напрасной.

Жалей меня, сочувствием лечи –
Благодаря твоим словам я чист.


      William Shakespeare

      Sonnet 111

      O for my sake do you with Fortune chide,
      The guilty goddess of my harmful deeds,
      That did not better for my life provide
      Than public means which public manners breeds.
      Thence comes it that my name receives a brand,
      And almost thence my nature is subdued
      To what it works in, like the dyer's hand:
      Pity me then, and wish I were renewed,
      Whilst like a willing patient I will drink
      Potions of eisel 'gainst my strong infection;
      No bitterness that I will bitter think,
      Nor double penance to correct correction.
          Pity me then, dear friend, and I assure ye
          Even that your pity is enough to cure me.