Уильям Шекспир. Сонет 110

Татьяна Александринская
Я всё метался, счёт не вёл годам –
Шута изображал в глазах людей;
Свой ум другим задаром отдавал;
Грехи мои не раз вели к беде.

Клянусь – смотрел на верность, как чужой,
И правду зря подозревал во лжи;
Я заблуждался в том, что молодой –
Твоя любовь разбила миражи.

Так бесконечен чувств водоворот –
Неутолимый аппетит возник:
Мой друг без испытаний всем хорош,
Он – бог любви, а я – его должник.

Сравним ты с небесами – идеал;
И у твоей груди – я, твой вассал.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 110

      Alas 'tis true, I have gone here and there,
      And made myself a motley to the view,
      Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
      Made old offences of affections new.
      Most true it is that I have looked on truth
      Askance and strangely; but, by all above,
      These blenches gave my heart another youth,
      And worse essays proved thee my best of love.
      Now all is done, have what shall have no end:
      Mine appetite I never more will grind
      On newer proof, to try an older friend,
      A god in love, to whom I am confined.
          Then give me welcome, next my heaven the best,
          Even to thy pure and most most loving breast.