Уильям Вордсворт - Сожаление

Денис Говзич Дг
СОЖАЛЕНИЕ

Всё изменилось - стал несчастным оттого,
Что ту любовь твою не смог я уберечь:
Фонтаном била в двери сердца моего,
Её желаньем было просто течь;
Так было и совсем не важно где,
По щедрости твоей иль по моей нужде.
Сколько тогда мгновений счастья я познал!
Каким блаженством душу напоил!
Когда к источнику святому припадал
Искрящейся, журчащей и такой живой любви.
А нынче что? осмелюсь ли сказать?
Колодец затхлый, где удобно страсть скрывать.

Любви колодец - может глубже во сто крат -
Я в это верю, как и в то, что не усохнет, нет:
Но важно ль это? если воды его спят
В безвестности и в полной тишине.
-Так вот у самого порога сердца моего
Всё изменилось - стал несчастным оттого.

УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

A COMPLAINT

There is a change--and I am poor;
Your love hath been, nor long ago,
A fountain at my fond heart's door,
Whose only business was to flow;
And flow it did; not taking heed
Of its own bounty, or my need.
What happy moments did I count!
Blest was I then all bliss above!
Now, for that consecrated fount
Of murmuring, sparkling, living love,
What have I? shall I dare to tell?
A comfortless and hidden well.

A well of love--it may be deep--
I trust it is,--and never dry:
What matter? if the waters sleep
In silence and obscurity.
--Such change, and at the very door
Of my fond heart, hath made me poor.

WILLIAM WORDSWORTH

Художник Огюст Мансфельд

Далее

Уильям Вордсворт - Мир слишком огромен для нас
http://stihi.ru/2021/04/07/9702