Уильям Шекспир. Сонет 107

Татьяна Александринская
Ни внутренний мой страх и ни пророк,
Воображая будущее мира,
Не смогут подсчитать любовный срок –
Он в плен захвачен роковою силой.

Затмение пережила Луна,
Смеются над гаданием авгуры*:
Корона точно определена –
Владеет миром властная натура.

Целительное время освежит
Мою любовь, и Смерть я одолею –
Назло ей буду в бедных строках жить,
И пусть над безъязыкими довлеет.

Тебе в стихах воздвигну монумент,
Когда сойдёт с земли тиранов след.


* Авгур — член почётной римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков, поведению, полёту и крикам птиц. Понятие augurium обозначало мероприятие гадания.


      William Shakespeare

      Sonnet 107

      Not mine own fears, nor the prophetic soul
      Of the wide world, dreaming on things to come,
      Can yet the lease of my true love control,
      Supposed as forfeit to a confined doom.
      The mortal moon hath her eclipse endured
      And the sad augurs mock their own presge,
      Incertainties now crown themselves assured,
      And peace proclaims olives of endless age.
      Now with the drops of this most balmy time
      My love looks fresh, and Death to me subscribes,
      Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
      While he insults o'er dull and speechless tribes.
          And thou in this shalt find thy monument,
          When tyrants' crests and tombs of brass are spent.