37 сонет Шекспира

Собиратель Гербариев Лунных
37

Как радуется жизни дряхлый старец,
Как будто юноша в расцвете лет
В её руках, где я — хромой скиталец,
Ищу в Тебе спасительный рассвет.

В нём красота, богатство или знатность,
А может, что ещё, иль это всё?
Тебе по-царски всё это досталось! —
Свою любовь мне предложить позволь —

К Твоим ногам; и я — не хром, не беден,
Поскольку тень Твоих богатств легка,
Что мне достаточно; Лишь спеть молебен, —
Крупицей славы осветить века!

Всё лучшее, что есть, Тебе желаю!
А если сбудется... — я точно знаю!







>>> Шекспириада-37. Задание! (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2022/03/27/170








Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
37

     As a decrepit father takes delight
     To see his active child do deeds of youth,
     So I, made lame by Fortune's dearest spite,
     Take all my comfort of thy worth and truth;
     For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
     Or any of these all, or all, or more,
     Intitled in thy parts, do crownd sit,
     I make my love ingrafted to this store:
     So then I am not lame, poor, nor despised,
     Whilst that this shadow doth such substance give,
     That I in thy abundance am sufficed,
     And by a part of all thy glory live:
     Look what is best, that best I wish in thee;
     This wish I have, then ten times happy me.

37

     Как дряхлый отец радуется,
     видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
     так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
     нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
     так как если красота, происхождение, богатство или ум,
     или что-то из этого, или все, или что-то еще,
     облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
     то я приобщаю свою любовь к этим благам,
     и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
     поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
     что мне довольно твоего изобилия
     и я жив частью всей твоей славы.
     Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
     если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
     ---------
     * Большинство комментаторов  считают,  что определение  "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
     ** Спорное место, допускающее различные прочтения.
     *** В  подлиннике использованы  заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.























1
Как радуется жизни дряхлый старец,
Что видит юношу в расцвете лет
В её сетях, где я — хромой скиталец
Ищу в Тебе волнующий рассвет.

Там красота, богатство или знатность
Иль что ещё, а может это всё?
Тебе по-царски всё это досталось,
Свою любовь мне положить позволь

К Твоим ногам; и я — не хром не беден,
Поскольку тень Твоих богатств легка,
Что мне довольно; я пою молебен,
Крупицей славы жив я на века!

Всё лучшее, что есть, Тебе желаю
И если сбудется... От счастья таю...


27.03.2022







________________альтернативный вариант________________

Отец так не нарадуется сыном
Что полон жизни сил её даров
Вот так и я ищу в Тебе Любимый
Заботу утешение и кров

Где красота богатство даже знатность
А может что из этого позволь
Тебе как королю это досталось
Свою любовь мне предложить изволь

И я не презираем и не беден
Не хром в тени Твоих богатств и благ
Что мне достаточно лишь спеть молебен
В секунде славы удержать века

Всё лучшее что есть Тебе желаю
И если сбудется я это знаю

31.03.2022