Сонет 37. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Как тот отец, чьи мускулы слабы,
Горд за дитя, успешное в борьбе,
Я, став увечным по вине судьбы,
Распознаю достоинства в тебе.

Так, красоту, богатство или ум
Происхождения венчает знак;
Любовь, оценивая твой триумф,
Я приобщаю к сонму этих благ.

Тогда я не калека, не презрен,
В тени твоей субстанции велик,
Всегда доволен, и нужде взамен
Высокий пьедестал тебе воздвиг.

Все блага пусть тебе принадлежат,
Тогда я буду счастлив в десять крат.



Sonnet 37 by William Shakespeare

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despis’d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic’d
And by a part of all thy glory live.

Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!