Уильям Шекспир. Сонет 104

Татьяна Александринская
Не можешь ты, прекрасный друг, стареть –
Остался молод, как при первой встрече;
Отрежут три зимы путь красоте –
Великолепие лесов не вечно.

Три нежные весны, стареть решив,
Шаг сделали в желтеющую осень;
В июнях трёх апрельский шлейф погиб,
С тех пор как ты предстал мне юным очень.

Подобно циферблату красота –
Движенье её стрелок незаметно;
Казалось, черт любимых чистота
Останется навеки неизменной.

«Век нерождённый, – страшно мне сказать, –
Я красоту отправил умирать». 


      William Shakespeare

      Sonnet 104

      To me, fair friend, you never can be old,
      For as you were when first your eye I eyed,
      Such seems your beauty still. Three winters cold
      Have from the forests shook three summers' pride,
      Three beauteous springs to yellow autumn turned
      In process of the seasons have I seen,
      Three April perfumes in three hot Junes burned,
      Since first I saw you fresh which yet are green.
      Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
      Steal from his figure, and no pace perceived;
      So your sweet hue, which methinks still doth stand,
      Hath motion, and mine eye may be deceived;
          For fear of which, hear this, thou age unbred:
          Ere you were born was beauty's summer dead.