Не можешь ты, прекрасный друг, стареть –
Остался молод, как при первой встрече;
Отрежут три зимы путь красоте –
Великолепие лесов не вечно.
Три нежные весны, стареть решив,
Шаг сделали в желтеющую осень;
В июнях трёх апрельский шлейф погиб,
С тех пор как ты предстал мне юным очень.
Подобно циферблату красота –
Движенье её стрелок незаметно;
Казалось, черт любимых чистота
Останется навеки неизменной.
«Век нерождённый, – страшно мне сказать, –
Я красоту отправил умирать».
William Shakespeare
Sonnet 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.