Песня Бури A Song in Storm

Макс-Железный
Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

Не только так кажется лично мне,
Уверены все подряд:
На нашей играют моря стороне,
Под нами хоть и бурлят.
Течения, ветры опасны, как бой,
Но мы – не мишень, не балласт,
Посмотрим: стихия играет тобой,
Она ли игрушка для нас?!
Побед не видать без борьбы и беды,
А значит – сжав зубы, вперёд!
Игра – это больше, чем все игроки,
Корабль – спасенья оплот.

Мы гаснем как искры во мгле и во тьме,
И волны ревут, нас круша,
Стихия стремится нас видеть на дне,
Как будто у ней есть душа,
Но эта безликая стая щенков
Под флагом бурлящей воды
Слаба против старых морских волков,
Чьё Знамя – знак вечной борьбы!

Да будет известно стихии морской:
Моряк свою вахту несёт,
На каждый удар есть ответный – тройной,
Корабль от бури спасёт,
Ломает морская волна волнолом,
Но люди покрепче камней,
Удары Судьбы убеждают нас в том,
Что Сила есть силы сильней!

Как швабра, на палубе может всё смыть
Волна… Не печалься, мой друг!
Потери, которых нельзя возместить –
Честь, Мужество, Воля и Дух.
Ни море, ни смерть, ни судьба, ни сам чёрт
У нас их не могут отнять,
Пока ты душою и мышцами твёрд,
И сам не решил их отдать.

Кончаются силы и всякий запас,
Но каждый морской знает волк,
Что главная сила, спасавшая нас –
Пред Другом и Родиной Долг.
И в трудный, и в страшный, и в радостный час
Тверди как молитву одно:
Не дно Океана опасно для нас,
А трусость – души нашей дно!
Побед не видать без борьбы и беды,
А значит – сжав зубы, вперёд!
Игра – это больше, чем все игроки,
Корабль – спасенья оплот!

***
Be well assured that on our side
The abiding oceans fight,
Though headlong wind and heaping tide
Make us their sport to-night.
By force of weather, not of war,
In jeopardy we steer.
Then welcome Fate's discourtesy
Whereby it shall appear
How in all time of our distress,
And our deliverance too,
The game is more than the player of the game,
And the ship is more than the crew!

Out of the mist into the murk
The glimmering combers roll.
Almost these mindless waters work
As though they had a soul --
Almost as though they leagued to whelm
Our flag beneath their green:
Then welcome Fate's discourtesy
Whereby it shall be seen, etc.

Be well assured, though wave and wind
Have mightier blows in store,
That we who keep the watch assigned
Must stand to it the more;
And as our streaming bows rebuke
Each billow's baulked career,
Sing, welcome Fate's discourtesy
Whereby it is made clear, etc.

No matter though our decks be swept
And mast and timber crack --
We can make good all loss except
The loss of turning back.
So, 'twixt these Devils and our deep
Let courteous trumpets sound,
To welcome Fate's discourtesy
Whereby it will be found, etc.

Be well assured, though in our power
Is nothing left to give
But chance and place to meet the hour,
And leave to strive to live.
Till these dissolve our Order holds,
Our Service binds us here.
Then welcome Fate's discourtesy
Whereby it is made clear
How in all time of our distress,
As in our triumph too,
The game is more than the player of the game
And the ship is more than the crew!