Сонет 37, Шекспир. Перевод

Анна Хурасева
1-й вариант:

Отрадно видеть старому отцу,
Забавы подрастающего сына,
Бросаю вызов злобному гонцу,
А в верности твоей большая сила.

Краса и ум, достойны похвалы,
Сполна ты это получил в наследство.
Любовь сберечь сумеем от хулы,
Чтоб преумножить это совершенство.

Теперь, с тобой, не нищ я, не убог,
В тени твоей, черпаю вдохновенье,
Твоих щедрот сполна вкусить я смог,
И не страшит меня печаль забвенья.

Всех благ, мой друг, желаю я тебе,
От мысли этой счастлив я вполне.


2-й вариант:

Для старого отца услада глаз,
Победы, те, что сын его свершает.
Пусть беспощаден рок в который раз,
Но честь твоя и верность утешают.

Вобрал в себя красу, породу, ум,
В тебе по праву благородной крови,
Очередной величия триумф,
Любви твоей я пленник поневоле.               
 
В твоей тени теперь не одинок,
Не презираем больше, не убог.
Твоих достоинств лавровый венок,
Мне приоткроет королей чертог.

Готов отдать я блага всей земли,
И счастлив этим от тебя вдали.

31 марта 2022

Оригинальный текст:
Sonnet 37 by William Shakespeare

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despis’d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic’d
And by a part of all thy glory live.

Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!