Уильям Шекспир. Сонет 101

Таисия Альтаирова
О, как ленивой Музе искупить
Пренебреженье верностью в расцвете?   
Страсть с красотой связала прочно нить,
И Муза попадает в те же сети.

Она ответит на вопрос в сердцах:
«Не изукрасить истину цветами –
Изящество видней не на холстах,
Пленительность не натянуть на раму».

Попробуй похвалить – не промолчи:
В тебе нет лживых побуждений, Муза;
И пусть в могильном склепе он в ночи –
Живым остался с помощью искусства.

Исполни долг – получишь резонанс:
Спустя века друг молод, как сейчас.


      William Shakespeare

      Sonnet 101

      O truant Muse, what shall be thy amends
      For thy neglect of truth in beauty dyed?
      Both truth and beauty on my love depends;
      So dost thou too, and therein dignified.
      Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
      `Truth needs no colour with his colour fixed,
      Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
      But best is best, if never intermixed'?
      Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
      Excuse not silence so, for't lies in thee
      To make him much outlive a gilded tomb,
      And to be praised of ages yet to be.
          Then do thy office, Muse; I teach thee how
          To make him seem long hence as he shows now.