О, как ленивой Музе искупить
Пренебреженье верностью в расцвете?
Страсть с красотой связала прочно нить,
И Муза попадает в те же сети.
Она ответит на вопрос в сердцах:
«Не изукрасить истину цветами –
Изящество видней не на холстах,
Пленительность не натянуть на раму».
Попробуй похвалить – не промолчи:
В тебе нет лживых побуждений, Муза;
И пусть в могильном склепе он в ночи –
Живым остался с помощью искусства.
Исполни долг – получишь резонанс:
Спустя века друг молод, как сейчас.
William Shakespeare
Sonnet 101
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
`Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.