Валери Станков Болгарское Рождество Българската Ко

Красимир Георгиев
„БЪЛГАРСКА КОЛЕДА” („БОЛГАРСКОЕ РОЖДЕСТВО”)
Валери Станков (р. 1956 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Фомин


Валери Станков
БЪЛГАРСКА КОЛЕДА

Дядо Коледа мен ме отмина,
просто казано, тъй не дойде –
днес си купих във магазина
лук, картофи, пакет със фиде,

взех и винце, тютюнец, огниво –
с други думи – китайски кибрит,
шест милиона нюанса на сиво
покрай мен бутат български бит,

зима иде – бучаща фадрома,
и дълбока е пряспата сняг,
ако туй е живот – будна кома,
предпочитам отвъдния бряг,

празни погледи, пълни площади –
няма огънче кой да стъкми,
и от чалга навред ми се гади,
и ядат ми се постни сарми,

тиха нощ, свята нощ – мен ме няма,
спрях да питам дори докога...
Тази нощ с Дядо Коледа двама
пред елените ринем снега.


Валери Станков
БОЛГАРСКОЕ РОЖДЕСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Фомин)

Дед Рождество, прошествовав чинно,
Не заглянул, будто чужой –
Нынче принёс я из магазина
Сетку с картошкой, луком, лапшой.

Взял табачку, винца и огниво –
Спичек китайских, словом – огня:
Шесть миллионов щупалец сива –
Быта болгарского – вяжут меня.

Стонет зима рёвом фадромы –
Снег наваливший свеж и глубок;
Если мне жить с бодростью комы,
Я предпочту другой островок.

Полные площади, взгляды пустые –
Без огонька; никак не приму
Тошной чалги звуки чужие;
Постную есть пытаюсь сарму.

Ночь… Ночь тиха, ночь свята – ушёл я, – пустое –
Ни у кого не спросив ничего…
В снежную даль уносятся двое:
Верный олень и Дед Рождество.

               * Фадрома – снегоуборочная машина; сиво – серость.