Бартоломью Гриффин. Сонет 2. Перевод

Анна Хурасева
Как может свет кристаллов твоих глаз,
Зажечь во мне высокое стремленье,
Ответить на призыв мой не таясь,
Заставить сердце биться в упоенье.

Как может уберечь спасительный ковчег,
И нас обоих заслонить от света.
Принудить странствовать, не отыскав ночлег,
В кромешной тьме не ведая ответа.

Как малое вместит в себя большое?
(Так солнце возродит живительный Восток),
Рассеяв тьму и обретя былое,
Судьбою правит истины пророк.

Так трепещите от её вы взгляда,
Даёт и забирает свет, и в том награда.

Оригинальный текст:
Sonnet 2
How can that piercing crystal-painted eye,
That gave the onset to my high aspiring,
Yielding each look of mine a sweet reply,
Adding new courage to my heart's desiring;

How can it shut itself within her ark,
And keep herself and me both from the light;
Making us walk in all misguiding dark,
Aye to remain, in confines of the night ?

How is that so little room contains it,
(That guides the Orient, as the world, the Sun)
Which once obscured, most bitterly complains it,
Because it knows and rules whate'er is done.

The reason is, that they may dread her sight,
Who doth both give, and take away their light.