Уильям Шекспир. Сонет 100

Татьяна Алеандрова
Как, Муза, умудрилась ты забыть
Могущество, что дарено тебе?
Себя растратив образом любым,
Ты внемлешь ли мучительной мольбе?

Вернись скорее, Муза, и пиши –
Попробуй искупить свою вину;
И пой для уха чуткого в тиши –
Перо пусть ощущает новизну.

Ты осмотри любви моей лицо –
А вдруг его морщины бороздят?
Тогда поставь на место гордецов,
Чтоб не заметил вехи острый взгляд.

И Время обгони – любовь воспой:
Тупи его косу и нож кривой.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 100

      Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
      To speak of that which gives thee all thy might?
      Spend'st thou thy fury on some worthless song,
      Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
      Return, forgetful Muse, and straight redeem
      In gentle numbers time so idly spent;
      Sing to the ear that doth thy lays esteem
      And gives thy pen both skill and argument.
      Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
      If Time have any wrinkle graven there;
      If any, be a satire to decay,
      And make Time's spoils despisd every where.
          Give my love fame faster than Time wastes life;
          So thou prevent'st his scythe and crooked knife.