Конкурс переводов. Ева Штриттматтер «Эта весна»
Маллар Ме
Здравствуйте, дорогие друзья!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю для перевода стихотворение Евы(Эвы) Штриттматтер «Эта весна»
"Dieser Fruehling"
Bald blueht das eine ab und dann das andre.
Und wieviel Muehn in all dem Gruen.
Und ich bin dieses Jahr zu muede,
Den Fruehling auf mich zu beziehn.
Mich frisst zu Jahr das schwarze Fieber.
Aus allen Ecken grinst mich an
Das drei Mal ausgepichte Nichts,
Das man nicht fliehn, nicht fesseln kann.
Als ich noch jung war, war ich sicher,
Dass mich der Teufel einmal laesst.
Mein halbes Leben ist hinunter.
(Vielleicht bleibt mir nur noch ein Rest.)
Und immer noch bin ich verschwistert
Der steinernen Melancholie.
Ich wehr mich Tag fuer Tag. Besiegen
Werd ich sie niemals. Aber sie
Die Hexe Ungeheuer Nachtmahr Tagtraum
Mein siebentes Gesicht mein Nixenschweif
Wird mich auch nie ergeben finden.
Kann ich nicht fliehn, ring ich und reif.
год написания - стихотворение было напечатано в 1973 году в книге "Ich mach ein Lied aus Stille" с послесловием Германа Канта
Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:
Эта весна
Скоро отцветёт одно и потом другое.
Сколько хлопот( усилий, стараний) во всей этой зелени.
А я в в этом году слишком уставшая,
Чтобы соотнести себя с весной.
Меня год за годом пожирает чёрная лихорадка.
Из всех уголков осклабливается (оскаливается)на меня
Трижды рафинированное (изощрённое) ничто (небытие),
Которое ты не сможешь избежать или связать путами.
Когда я была ещё молодой, я была уверена,
Что чёрт (дьявол) меня однажды отпустит,
Половина моей жизни уже позади.
(Возможно мне остаётся еще только остаток(немного))
И до сих пор мне сродни (присуща)
Каменная (застывшая) меланхолия.
Я сопротивляляюсь(ей) день за днём. Победить
Я её не смогу никогда..Но она
Ведьма чудовище ночной демон дневной кошмар
Моё седьмое лицо мой русалочий хвост
Никогда не увидит(не обнаружит) меня сдавшейся(побежденной). Раз(если) я не могу(от неё)убежать, (то) я борюсь и зрею(мудрею,набираюсь опыта).
В кавычках слова-синонимы или вспомогательные..
Галина Косинцева Генш По технике написания оригинала:
Стихотворение написано 4-х стопным ямбом
( исключение: 1-я строка первой строфы и 1-я и 2-я строки последней строфы, они написаны 5-ти стопным ямбом )
Рифмуются между собой чётные строки каждой строфы.
Вид рифмовки : wmwm
( исключение составляет 3-я строка второй строфы – мужская рифма )
Придерживаться вышеназванных "неровностей" оригинала, как я понимаю, не является необходимым условием конкурса – каждый переводчик может решать сам, опираясь на своё вИдение и т. д.
Всем успехов.
Сроки проведения конкурса! Стихотворение сложное,но, полагаю, до 22 апреля 24.00 мск времени хватит.
Моя почта:shorokhova-1959@mail.ru Это для новеньких и кто забыл.
Татьяна Шорохова