Уильям Шекспир. Сонет 97

Таисия Альтаирова
С тобой в разлуке – холод, как зимой;
С последней встречи словно год минул!
Жил в темноте и ощущал мороз!
Декабрь застыл, и мрачен ветра гул!

На самом деле – летняя жара,
И осень изобильная затем:
Расцвета мне ненужного пора –
От бремени вдову избавит смерть;

Не нужен ей обильный урожай –
Нет перспектив у бедной сироты.
Тебя желает лето удержать,
Но птицы немы, раз в отъезде ты;

А если и поют – уныла трель;
Листва трепещет, и близка метель.


      William Shakespeare

      Sonnet 97

      How like a winter hath my absence been
      From thee, the pleasure of the fleeting year!
      What freezings have I felt, what dark days seen!
      What old December's bareness every where!
      And yet this time removed was summer's time,
      The teeming autumn big with rich increase,
      Bearing the wanton burthen of the prime,
      Like widowed wombs after their lords' decease:
      Yet this abundant issue seem'd to me
      But hope of orphans, and unfathered fruit,
      For summer and his pleasures wait on thee,
      And thou away, the very birds are mute;
          Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
          That leaves look pale, dreading the winter's near.