Уильям Шекспир. Сонет 96

Татьяна Алеандрова
Кто говорит – беспутен ты, кто – юн;
Кому мил возраст твой, кому – кутёж;
Высок ранг, низок – скажет всяк: «Люблю»;
Порокам ты прибежище даёшь.

Ведь, стоит королеве сесть на трон,
Невзрачный камень в перстне заискрит – 
Тебе грехи не нанесут урон,
А станут благостью, свершив кульбит.

Ягнёнка б обманул свирепый волк,
Когда б овечий вид принять сумел –
Ты многих соблазнить собою мог,
Когда б раскован был, настойчив, смел.

Не делай так – моя любовь сильна,
И репутация – тому цена.



      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 96

      Some say thy fault is youth, some wantonness,
      Some say thy grace is youth and gentle sport;
      Both grace and faults are loved of more and less:
      Thou mak'st faults graces that to thee resort.
      As on a finger of a thron d queen
      The basest jewel will be well esteemed,
      So are those errors that in thee are seen
      To truths translated, and for true things deemed.
      How many lambs might the stern wolf betray,
      If like a lamb he could his looks translate!
      How many gazers mightst thou lead away,
      If thou wouldst use the strength of all thy state!
          But do not so; I love thee in such sort,
          As thou being mine, mine is thy good report.