Уильям Шекспир. Сонет 91

Татьяна Александринская
Рождением гордятся, мастерством,
Сильнее кто иль чья монета звонче;
Наряды ли покажут с хвастовством
Иль лошадь, или ястребов и гончих:

Утехи ублажают всякий нрав –
Всего превыше в них находит радость;
Я не сужу, кто виноват, кто прав,
И в самом лучшем обретаю сладость.

Твоя любовь всего нужнее мне –
Ценней богатства, дорогой одежды;
Покоем наслаждаюсь я вполне –
Горжусь тобой и счастлив безмятежно.

Когда решишь меня покинуть вдруг,
Я окажусь в водовороте мук.


      William Shakespeare

      Sonnet 91

      Some glory in their birth, some in their skill,
      Some in their wealth, some in their body's force,
      Some in their garments, though new-fangled ill,
      Some in their hawks and hounds, some in their horse;
      And every humour hath his adjunct pleasure,
      Wherein it finds a joy above the rest;
      But these particulars are not my measure:
      All these I better in one general best.
      Thy love is better than high birth to me,
      Richer that wealth, prouder than garments' cost,
      Of more delight than hawks and horses be;
      And having thee, of all men's pride I boast:
          Wretched in this alone, that thou mayest take
          All this away, and me most wretched make.