Рождением гордятся, мастерством,
Сильнее кто иль чья монета звонче;
Наряды ли покажут с хвастовством
Иль лошадь, или ястребов и гончих:
Утехи ублажают всякий нрав –
Всего превыше в них находит радость;
Я не сужу, кто виноват, кто прав,
И в самом лучшем обретаю сладость.
Твоя любовь всего нужнее мне –
Ценней богатства, дорогой одежды;
Покоем наслаждаюсь я вполне –
Горжусь тобой и счастлив безмятежно.
Когда решишь меня покинуть вдруг,
Я окажусь в водовороте мук.
William Shakespeare
Sonnet 91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayest take
All this away, and me most wretched make.