Скажи, что я свершил поступок злой –
С тем соглашусь, себя же осудив;
Остановлюсь, услышав, что хромой,
В ответ не находя альтернатив.
Не сможешь опорочить сильно ты
Меня, перекроив на свой манер,
Раз я способен предавать мечты
И прятаться из страха перемен.
Стараюсь избегать случайных встреч,
Забуду имя, сладкое, как мёд –
Мне кажется, что примитивна речь,
И по незнанью допущу просчёт.
Поверь, с собою спорить я готов,
Чтоб доказать тебе свою любовь.
William Shakespeare
Sonnet 89
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.