Уильям Шекспир. Сонет 89

Таисия Альтаирова
Скажи, что я свершил поступок злой –
С тем соглашусь, себя же осудив;
Остановлюсь, услышав, что хромой,
В ответ не находя альтернатив.

Не сможешь опорочить сильно ты
Меня, перекроив на свой манер,
Раз я способен предавать мечты
И прятаться из страха перемен.

Стараюсь избегать случайных встреч,
Забуду имя, сладкое, как мёд –
Мне кажется, что примитивна речь,
И по незнанью допущу просчёт.

Поверь, с собою спорить я готов,
Чтоб доказать тебе свою любовь.


      William Shakespeare

      Sonnet 89

      Say that thou didst forsake me for some fault,
      And I will comment upon that offence;
      Speak of my lameness, and I straight will halt,
      Against thy reasons making no defence.
      Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
      To set a form upon desired change,
      As I'll myself disgrace, knowing thy will:
      I will acquaintance strangle and look strange,
      Be absent from thy walks, and in my tongue
      Thy sweet beloved name no more shall dwell,
      Lest I (too much profane) should do it wrong,
      And haply of our old acquaintance tell.
          For thee, against myself I'll vow debate,
          For I must ne'er love him whom thou dost hate.