Живи, моя деревня!

Александр Исимовский
 Стихотворение Танзили Янтилиной
(перевод с башкирского)
https://m.vk.com/wall-117232652_6326

Для точного перевода было сложно сохранить стилистику стихотворения (не обессудьте)

Утром разговор среди села:
- Привет! что нового? скажи на милость.
-Спасибо! Хорошо идут дела,
Корова наконец-то отелилась.

- Дровами в зиму вдоволь запаслись?
-  Управиться успели с сенокосом?
Чуть свет в деревне закипает жизнь.
Жить на селе - не так уж это просто.

Тут, каждый день, ни свет и ни заря,
В табун хозяйки выгонят скотину
Да о делах своих поговорят -
Обсудят деревенскую кручину.

Где у кого и сколько есть коров,
Сутёлы иль не гуляны остались.
- Данил вчера не досчитал голов.
Нашёл ли? Иль с концами заплутались?

Совет сельчан скорее бы созвать -
Из года в год забота та - не нова:
Необходимо денежку собрать,
В табун добыть бычка чтоб племенного.

В конце деревни спорят мужики,
Чей должен быть черёд на выгон стада.
В той суете летят в селе деньки
(В ней - жизни интерес и  в ней - отрада).

Добра деревня и щедра для нас!
Всегда встречает,  не ведя и глазом.
И мы бежим в деревню, всякий раз,
Из города за молоком и мясом.

Давайте будем вместе дружно жить!
Делить друг с  другом радости и горе!
Село пообещаем сохранить,
А не менять на золотые горы!

Моё село - величественней звёзд!
Тебя пусть минут беды и забвенье!
Хоть твой удел - коровы и навоз,
Я говорю - живи, моя деревня!

Танзиля Янтилина.
Перевод Александр Исимовский
15.03.2022