Уильям Шекспир. Сонет 88

Татьяна Александринская
Когда меня принизишь ты при всех,
Открыто заставляя презирать,
Я смело обращаю слёзы в смех
И докажу, что точен друг опять.

Со слабостью своею я знаком,
В том честно людям признавался сам:
Моя душа заражена грехом –
Разлукою закроем рот врагам.

Я тоже получаю скромный приз –
К тебе любовью полон до краёв;
Сердечные обиды – не каприз:
Что другу – благо, то волнует кровь.

Я всей любовью погружён в тебя,
Неправедность безропотно терпя.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 88

      When thou shalt be disposed to set me light,
      And place my merit in the eye of scorn,
      Upon thy side against myself I'll fight,
      And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
      With mine own weakness being best acquainted,
      Upon thy part I can set down a story
      Of faults concealed wherein I am attainted,
      That thou in losing me shall win much glory;
      And I by this will be a gainer too,
      For, bending all my loving thoughts on thee,
      The injuries that to myself I do,
      Doing thee vantage, double vantage me.
          Such is my love, to thee I so belong,
          That for thy right myself will bear all wrong.