Новелла Матвеева Девушка из Харчевни English

Евгения Саркисьянц
Song of a Tavern Girl

My love for you shouldn’t make you scared,
‘Tis not an obsessive desire. 
To gaze upon you was all I cared,
Your random smile to admire.

And if another you went to see
Or strayed to travel an aimless trail,
Your raincoat quickly delighted me,
Left to hang on the nail.

And when, my visitor for a day,
You fled in search of your destiny,   
The nail from your raincoat was there to stay,
To give contentment to me.

The years went by in a rustling row,
Through wind, and thunder, and drought.
But for my eye ‘twas the hardest blow
To see the nail taken out.

The years went by, and the days obeyed
The stormy winds and the thunder roll.
It comforted me that the nail had made
A tiny mark on the wall.

And lastly when an old painter’s dye
Erased the mark so it was no more,
I went on to cherish the thought that I
Had seen it the day before.

My love for you shouldn’t make you scared,
‘Tis not an obsessive desire. 
To gaze upon you was all I cared,
Your random smile to admire -

And wind would bring me its sweetest kiss,
Violins in glory, and bells in pain…
And what I am getting out of all this
Will take too long to explain.


***

Любви моей ты боялся зря -
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.

И если ты уходил к другой,
Иль просто был неизвестно где,
Мне было довольно того, что твой
Плащ висел на гвозде.

Когда же, наш мимолетный гость,
Ты умчался, новой судьбы ища,
Мне было довольно того, что гвоздь
Остался после плаща.

Теченье дней, шелестенье лет,
Туман, ветер и дождь.
А в доме событье - страшнее нет:
Из стенки вынули гвоздь.

Туман, и ветер, и шум дождя,
Теченье дней, шелестенье лет,
Мне было довольно, что от гвоздя
Остался маленький след.

Когда же и след от гвоздя исчез
Под кистью старого маляра,
Мне было довольно того, что след
Гвоздя был виден вчера.

Любви моей ты боялся зря.
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.

И в теплом ветре ловить опять
То скрипок плач, то литавров медь...
А что я с этого буду иметь,
Того тебе не понять.